Юные парламентарии и представители активной молодежи окунулись в атмосферу работы Бундестага в рамках юбилейного, десятого, Российско-Германского молодежного парламента, прошедшего с 30 ноября по 5 декабря в Берлине и Потсдаме. Немецкое молодежное объединение  на мероприятии представил Богдан Фукс.

Организаторами ежегодного проекта выступили Национальный Совет молодежных и детских объединений России совместно с Фондом «Германо-российский молодежный обмен». Участниками парламента стали студенты и работающая молодежь, занимающая активную жизненную позицию и заинтересованная в межкультурном диалоге. От российской и от немецкой сторон было представлено по 25 человек. Богдан Фукс, пройдя отбор с конкурсом более 15 человек на место, представил интересы Немецкого молодежного объединения.

«Интернет — свобода слова, личная ответственность, обязанности государства» —  актуальность темы парламента этого года говорит сама за себя. Мероприятие проходило в форме деловой игры — участникам предстояло деление на фракции, рабочие комитеты, проведение итогового пленарного заседания и вынесение резолюции. Цель данного проекта — содействовать развитию гражданского диалога, а также способствовать зарождению новых форм сотрудничества между участниками парламента и партнерскими организациями.

 

В ходе парламента молодые люди побывали на встречах с представителями политической элиты Германии и России —  беседовали с Уполномоченным Правительства ФРГ по межобщественному сотрудничеству Германии с Россией Гернотом Эрлером, встрелись с Чрезвычайным и Полномочным Послом Российской Федерации в ФРГ Владимиром Грининым. Заседания проходили в Ландтаге федеральной земли Бранденбург в Потсдаме. Также активисты встретились с представителями молодежных организаций Европы, в том числе с теми, которые сотрудничают с НМО,  узнали, какие проекты проводит молодежь в Европе, какие перспективы в сотрудничестве с Россией существуют на сегодняшний день.

Работа велась на двух языках — немецком и русском. Опытные переводчики (нем. Sprachmittler — языковой посредник) помогали сторонам понять друг друга, хотя приятно было видеть, что не только многие делегаты из России владеют немецким языком, но и немцы —   русским. Для меня, как для будущего переводчика, это был неоценимый опыт —  посмотреть на работу коллег из Германии, поставить себя на их место, осознать сложности, с которыми сталкивается межкультурный посредник… Очень удивило, что все переводчики были не профессионалы с 30-летним стажем, а наши ровесники, студенты, изучающие германистику и переводоведение в немецких университетах. По качеству работы и скорости синхронного и последовательного перевода они ничуть не уступают своим взрослым коллегам. Кстати, как мне рассказала одна девушка-переводчик, германистика и переводоведение — это абсолютно разные специальности в Германии. В языковом и лингвокультурологическом плане особенно интересно для меня было знакомство со студентом, который учится на направлении «Славистика» в университете Мартина Лютера в Галле, Саксония-Анхальт. Пообщавшись с ним, я понял, насколько сложен русский язык, и нам, как его носителям, не так-то просто объяснить, что значат те или иные обороты «великого и могучего»… В жизни даже не задумываешься над этим, пока не посмотришь на свой родной язык глазами иностранца. Естественно, я тоже не мог упустить возможности узнать о некоторых тонкостях немецкого языка из первых уст.

Знание немецкого мне очень помогало, а в какие-то моменты даже спасало, когда нужно было найти дорогу от вокзала до торгового центра в Берлине или поздним вечером вернуться в гостиницу, а в нашей мини-группе «с языком» был только я. Конечно, можно говорить и на английском, тебя поймут и все объяснят, но это уже не то. А вот когда ты начинаешь говорить по-немецки, пусть медленно и с ошибками, но говорить — добрая улыбка на лице немца появляется моментально, ты же говоришь на его родном языке! Распространенный стереотип о замкнутости немцев мы разрушили — стоило пару слов сказать на немецком, спросить о чем-то, и получасовая безостановочная беседа завязывалась сама собой… Если говорить в общем про решение коммуникативных задач, могу признаться, что язык молодежи воспринимать было куда сложнее. То, что говорили взрослые, будь то пленарные заседания или экскурсии по городу, я понимал, а вот общение со сверстниками — дело непростое. Быстрый темп речи, использование неформальной лексики, нечеткое произношение — все это создавало преграды, но мы старались все-таки поддержать диалог, хотя в определенные моменты это был скорее набор монологов, не связанных между собой. Но все равно сам факт погружения в среду языка дает бесценный опыт.  

Обеим делегациям представилась возможность посетить достопримечательности Берлина и пригородов — Бранденбургские ворота, здание Рейхстага, Александерплатц, замок Сан-Суси, и, конечно, самую настоящую рождественскую ярмарку Weihnachtsmarkt, где еще за месяц до Рождества царит праздничная атмосфера с запахами глинтвейна, карамели, яблок в шоколаде, сосисок и традиционных пряников. Дети едят яблоки и глазированные орешки, взрослые пьют горячий глинтвейн, повсюду карусели, музыка, смех и просто улыбки людей, захватывающее дух место.

Время пролетело незаметно. Еще в течение недели парламента в СМИ Германии появились статьи о работе молодежи: «Politik bleibt im Potsdamer Landtagaußen vor» на сайте rbb-online (от 01.12.2014), «Krieg braucht niemand» в газете«Märkische Allgemeine Zeitung» (от 02.12.2014), а также статья в одной из крупнейших газет Германии — «Süddeutsche Zeitung» («Einbisschen verstehen» от 05.12.2014, с.6).

Приятно осознавать, что непростая политическая ситуация не отражается на молодежной работе, что и в Германии живут такие же люди, такая же молодежь, готовая идти на контакт и развивать дружбу народов. Мы достигли не только формальных соглашений в ходе парламента, но и завязали крепкую дружбу с нашими сверстниками из Германии.

В 2015 году планируется 11-й молодежный парламент, который будет проходить в Москве. Теперь мы станем принимающей стороной, и на нас возлагается почетная и важная миссия — познакомить немцев с нашей страной и продолжить развитие межкультурного диалога.

 

Богдан Фукс

Авторское право на фотографии принадлежит автору статьи, а также Фонду «Германо-российский молодежный обмен» («© Stiftung DeutschRussischerJugendaustausch»).